Můj hlavní přínos pro vás
Můj mateřský jazyk je čeština a němčina. Od útlého dětství až do současné doby denně používám češtinu a němčinu, v rodinném i pracovním prostředí. To tedy znamená 26 let jazykové praxe, a schopnost porozumět informacím v korelaci s mentalitou národa.Co umím opravdu nejlépe
Převážně překládám dokumenty se specializací na marketing, management, turismus, IT, audiovizi a další obory.
Dále tlumočení němčiny; konsekutivní a šeptané tlumočení (tzv. šušotáž).
Stylistické úpravy, korektury a psaní textů z dodaných materiálů: reklama, scénáře (technické, literární, dialogové..), brožury, texty pro web apod.
Moje tradice, historie a zkušenosti
Již jako dítě jsem své matce vypomáhal při provádění turistů Prahou, v cestovní kanceláři Skan Tours 60+, jako tlumočník (šušotáž), konsekutivní překlad apod. Později jsem na základní škole pro studijní účely kurzu německého jazyka přeložil do českého jazyka společenské stolní hry Spiel des Lebens®, Hotel® a Cluedo®. Během svých studií na vysoké škole (v oboru management/marketing cestovního ruchu), jsem se podílel na redakční činnosti časopisu Zlatý zážitek, do kterého jsem přispíval německými články. Dále překlad německých titulků pro film „Trip…novej zážitek“, či korekce textů semestrálních a absolventských prací mých spolužáků. V současné době pracuji jako OSVČ v oblasti audiovizuální produkce a postprodukce, kde jsem často v kontaktu s německými klienty, připravuji německy psané náměty, přepisy scénářů, technické, literární a dialogové scénáře.